Catalunya
Diumenge, 14.11.2010. 08:15 h
Lapsus linguae espanyolista del traductor de Google

carregant
Lapsus linguae espanyolista del traductor de Google
Dijous passat un usuari del traductor del Google va tenir una sorpresa quan va escriure en català “Sóc de Catalunya” i ho volia traduir a l'anglés el traductor de Google li retornava “I´m from Spain”, si ho feia traduir al francés “Je suis d'Espagne” i l'italià “Io sogno di spagna”. Altres errors peculiars detectats van ser que “Cataluña” era traduida a l'anglés com “Buenos Aires” i “cataluña”(escrit així) com “Andalusia”. Google va ser advertit d'aquests peculiars errors del seu traductor i ho han corregit però comença a ser molt pesat haver de trobar-nos amb coses d'aquestes a Internet, els espanyolistes haurien d'anar amb cura de no omplir de merda espanyolista internet ni de provocar que un traductor bastant correcte vagi corrompent-se. És una eina molt útil que pot convertir-se en inútil si hi ha cafres que es dediquen a potinejar grollerament aprofitant la capacitat d'aprenentatge del traductor. El traductor de Google és un sistema que aprén mercés a la feina dels usuaris. Quan introduïm un text i el fem traduir ens permet arreglar parts de la traducció que són incorrectes o inexactes, sembla que ha sigut per aquesta via per la que s'ha pogut produir aquest “error”, que d'error no té res, sinó que ha sigut provocat per l'acció deliberada dels usuaris.